Return-Path: Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S933950AbcJUUrs (ORCPT ); Fri, 21 Oct 2016 16:47:48 -0400 Received: from tex.lwn.net ([70.33.254.29]:37814 "EHLO vena.lwn.net" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1755677AbcJUUrr (ORCPT ); Fri, 21 Oct 2016 16:47:47 -0400 Date: Fri, 21 Oct 2016 14:47:45 -0600 From: Jonathan Corbet To: SeongJae Park Cc: minchan@kernel.org, mchehab@s-opensource.com, linux-doc@vger.kernel.org, linux-kernel@vger.kernel.org Subject: Re: [PATCH 00/12] Fix and update HOWTO Korean translation Message-ID: <20161021144745.18e2e93c@lwn.net> In-Reply-To: <20161021151957.8127-1-sj38.park@gmail.com> References: <20161021151957.8127-1-sj38.park@gmail.com> Organization: LWN.net X-Mailer: Claws Mail 3.14.0 (GTK+ 2.24.31; x86_64-redhat-linux-gnu) MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 8bit Sender: linux-kernel-owner@vger.kernel.org List-ID: X-Mailing-List: linux-kernel@vger.kernel.org Content-Length: 1331 Lines: 32 On Sat, 22 Oct 2016 00:19:45 +0900 SeongJae Park wrote: > This patchset applies ReST conversion effort for HOWTO document to its Korean > translation. It also contains fixup of trivial nitpicks in the document and > the translation. Thanks for doing these; let's definitely get this work in soon. I have just a few comments: - I think that bringing the (English) HOWTO into line with our posted conventions makes sense, I'm happy to take patches to do that. Let's do that separately from the translation changes, though, and let's think in terms of building on Mauro's work. Either send me a patch after his stuff is in, or send one for him to collect and send with the rest, whatever works best for everybody else. - You do the ReST conversion, but don't take the final step and actually bring the document into the Sphinx world. I've been thinking that it would be good to make a translations/ top-level directory and move the various translated documents underneath that. Then we could maybe make a translations/index.rst and create a special subbook for those documents. Make sense? If at all possible, I'd like an ack from somebody else who understands Korean. Minchan, I see you on the CC, can you help out? :) With that, I see no reason not to apply parts 2-12. Thanks, jon