Received: by 2002:a05:6a10:f347:0:0:0:0 with SMTP id d7csp6251588pxu; Wed, 23 Dec 2020 19:07:03 -0800 (PST) X-Google-Smtp-Source: ABdhPJzO/s/ot+WGCazdbuW5r268fQPiufnEVf0E6IpnNiErcorwZMW48NRWSRUoaxjTPSba6uXh X-Received: by 2002:aa7:dd05:: with SMTP id i5mr27146691edv.223.1608779223252; Wed, 23 Dec 2020 19:07:03 -0800 (PST) ARC-Seal: i=1; a=rsa-sha256; t=1608779223; cv=none; d=google.com; s=arc-20160816; b=Cwi1kLmtBHiefj08bRcq7irsCwDup78PX/Vp/8CM0r4e2ZGwlagJaU9negJ0GVnxMm 1XIK4fgtZEnX5ADl/R7qEwQXY7YBcArZzWB+TLeY4v9pkpkxVTEBuve1XffQwxYjJNqB R16rqJXTsj0TftuPWwdl7YzWvJYx48gpKMrMXeIs9nZ8QN91byt3Z/VAI30gMO4lI8iI BvNyEdapX9mGr9UZMs4GyNJg72ThP6n1bvH6RXuBKNHwRBltLBzZb8QxXRNP+tIo8dxL Bjnqda+kfIY+VOVEpXdvHVm+lY/2i0UWsfM074P1yqmlbChqiJGKy7/33PPW3OJcGaZm jVsg== ARC-Message-Signature: i=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=google.com; s=arc-20160816; h=list-id:precedence:content-transfer-encoding:in-reply-to :mime-version:user-agent:date:message-id:from:references:cc:to :subject; bh=SXMIXQ3MvAWAKV25AROpBs5vYaN4CweVXA1QCclszok=; b=XX05L9vUilOvxKnoxDIJwDQHQ6s7jutwkSB1oHEayqdoDIS+086R8Oq1zmSYMs2kYt lllZSo9QBLbxwTvFO296GHPKoyhE8jQkweO103xXjxPlfWGGAVKBdu0gF8RwPdyigHhQ PVwWINrA6YM9/tZeI6n7ZTWGn3coRFXcA74OahUiclTPPZLGHcc8pJZRTVOqj3aDDLt9 P+PvEko1p0JmtppUUt6x0sRsWrtWqeLAyvCgvBMvEUCHzlQIh1oMkHAA+0JC7sA4FHjz yXonJD5cgH5z4lcEi4D+/+ZPOJfZDr0jpmVye/0sk8Wh07FS+WL8SfxBMPntVgBbxqDi Wsfg== ARC-Authentication-Results: i=1; mx.google.com; spf=pass (google.com: domain of linux-kernel-owner@vger.kernel.org designates 23.128.96.18 as permitted sender) smtp.mailfrom=linux-kernel-owner@vger.kernel.org; dmarc=fail (p=NONE sp=NONE dis=NONE) header.from=alibaba.com Return-Path: Received: from vger.kernel.org (vger.kernel.org. [23.128.96.18]) by mx.google.com with ESMTP id i10si6245298ejd.240.2020.12.23.19.06.40; Wed, 23 Dec 2020 19:07:03 -0800 (PST) Received-SPF: pass (google.com: domain of linux-kernel-owner@vger.kernel.org designates 23.128.96.18 as permitted sender) client-ip=23.128.96.18; Authentication-Results: mx.google.com; spf=pass (google.com: domain of linux-kernel-owner@vger.kernel.org designates 23.128.96.18 as permitted sender) smtp.mailfrom=linux-kernel-owner@vger.kernel.org; dmarc=fail (p=NONE sp=NONE dis=NONE) header.from=alibaba.com Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1728724AbgLXDFf (ORCPT + 99 others); Wed, 23 Dec 2020 22:05:35 -0500 Received: from out30-54.freemail.mail.aliyun.com ([115.124.30.54]:38748 "EHLO out30-54.freemail.mail.aliyun.com" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1728631AbgLXDFe (ORCPT ); Wed, 23 Dec 2020 22:05:34 -0500 X-Alimail-AntiSpam: AC=PASS;BC=-1|-1;BR=01201311R181e4;CH=green;DM=||false|;DS=||;FP=0|-1|-1|-1|0|-1|-1|-1;HT=e01e04395;MF=alex.shi@linux.alibaba.com;NM=1;PH=DS;RN=5;SR=0;TI=SMTPD_---0UJb.Tkt_1608779089; Received: from IT-FVFX43SYHV2H.local(mailfrom:alex.shi@linux.alibaba.com fp:SMTPD_---0UJb.Tkt_1608779089) by smtp.aliyun-inc.com(127.0.0.1); Thu, 24 Dec 2020 11:04:49 +0800 Subject: Re: [PATCH v2] docs/zh_CN: Improve Cinese transolation quality. To: Ran Wang , Jonathan Corbet Cc: Harry Wei , "linux-doc@vger.kernel.org" , "linux-kernel@vger.kernel.org" References: <20201208080037.40543cdb@lwn.net> <0529bd5e-8305-e5a3-9c85-ec0d1370caf9@linux.alibaba.com> From: Alex Shi Message-ID: <8618ce39-c7b8-8ae4-399f-03b0279afb5b@linux.alibaba.com> Date: Thu, 24 Dec 2020 11:04:48 +0800 User-Agent: Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10.0; rv:68.0) Gecko/20100101 Thunderbird/68.12.0 MIME-Version: 1.0 In-Reply-To: Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: linux-kernel@vger.kernel.org 在 2020/12/21 下午8:34, Ran Wang 写道: > Hi Alex, > > > On Monday, December 21, 2020 3:52 PM, Alex Shi wrote: > >> 在 2020/12/19 上午11:42, Ran Wang 写道: >>> Hi Jonathan, >>>      >>> On Tuesday, December 8, 2020 11:00 PM Jonathan Corbet wrote: >>>   >>>> On Tue,  8 Dec 2020 21:16:04 +0800 >>>> Ran Wang wrote: >>>> >>>>> Signed-off-by: Ran Wang >>>>> --- >>>>> Change in v2: >>>>>    - For 'cn_development_coding' part, change back to >'是关于编码过程的' >>>>> >>>>>   .../translations/zh_CN/process/1.Intro.rst    | 61 >++++++++++--------- >>>>>   1 file changed, 32 insertions(+), 29 deletions(-) >>>> >>>> Thank you for working to improve the documentation!  >Please, though, >>>> include a changelog with your patch; what does "improve >translation >>>> quality" mean here? >>>> >>>> Thanks, >>>> >>>> jon >>> >>> Sorry I missed your mail. >>> >>> Actually I feel difficult to list the change log to describe this (after not I am not a language teacher :) ). >>> >>> I would say the original translation looks like a little bit more by machine: English word to Chinese word directly without considering particular scenarios (such as software development related terms we used in Chinese, a little bit different to normal usage maybe). So I tried to re-tell the story in a way more kind of 'human' to make everything clearer for Chinese reader. >> >> Hi Ran, >> >> I don't think you describe correctly for your new translation. And you are not 're-tell story' >> for a standard community co-work process, which we don't need. Also the original translation is >> not by machine, it's by myself. > > Sorry, I didn't mean to offend. You are right. That's all right. I guess, few my translation is easy to be misunderstood, and I own some explantion: like 2 places: 1, 'There are a great many "reasons" why kernel code should be merged into the ...' Here if 'reasons' translated as 'benefits/advantage', that would fits better in Chinese converstion custom. (I don't strong oppose this). but usually we keep 'reasons' original meaning. 2, 'managing patches with git and reviewing patches "posted" by others.' Here the 'posted', I did think a lot on '发布' or '提交', It costed me sometime, But finally I used '发布' not ‘提交’, since the latter is easy to be confused with git 'commit' in Chinese, while patches we hold here were posted by email, not 'git'. > >> What you did right is polishing the Chinese words, make it more fluency and fit better for Chinese >> custom, although it costs a bit verboseness and a bit precision.> > The word 'polishing' is the perfect word to describe this, thank you. We are not professional translators or interpreters (although my wife is one). :) But there is a standards of the Chinese translation, fidelity, fluency, elegence, let's hang on fidelity, and try best on fluency or elegence. :) Thanks Alex