Return-Path: Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1758856AbXELO07 (ORCPT ); Sat, 12 May 2007 10:26:59 -0400 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org id S1756976AbXELO0v (ORCPT ); Sat, 12 May 2007 10:26:51 -0400 Received: from ufisa.uninett.no ([158.38.60.190]:49071 "EHLO ufisa.uninett.no" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1756083AbXELO0u (ORCPT ); Sat, 12 May 2007 10:26:50 -0400 Date: Sat, 12 May 2007 16:26:16 +0200 (CEST) From: =?UTF-8?Q?Kolbj=C3=B8rn_Barmen?= X-X-Sender: kolla@halbrend.uninett.no To: Finn Thain cc: =?UTF-8?Q?Kolbj=C3=B8rn_Barmen?= , Simon Arlott , Linux Kernel Mailing List , linux-m68k@vger.kernel.org, trivial@kernel.org Subject: Re: [PATCH] spelling fixes: arch/m68knommu/ In-Reply-To: Message-ID: References: <4644C716.1020000@simon.arlott.org.uk> <464575BF.1060105@simon.arlott.org.uk> MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8BIT Sender: linux-kernel-owner@vger.kernel.org X-Mailing-List: linux-kernel@vger.kernel.org Content-Length: 1449 Lines: 39 On Sun, 13 May 2007, Finn Thain wrote: > On Sat, 12 May 2007, Kolbjørn Barmen wrote: > > > On Sat, 12 May 2007, Finn Thain wrote: > > > > > To answer your question, I find it easier to parse the original idiom, > > > "'til now". Your corruption, "until now", loses information available to > > > anyone who can recognise the idiom. Granted, this is not the worst example > > > of that effect... > > > > It is either "till now" or "until now". > > "'til" is just broken english. > > Seems you are right that "till" is also an accepted abbreviation (I found > both in the Oxford American Dictionary). I suppose that there's no typo to > fix here. Well, both "'till" and "'til" are broken. It is either "till" or "until". The fix was valid. "until" and "till" are _not_ the same word, "till" is not an abbreviation of "until", it's actually quite the opposite. I suspect this is obivous for most non-english germanic speakers I will guess. "Until" is in norwegian "inntil", meaning "in to", and "till" is just english spelling of our "til" (meaning "to"). The spelling of "until" should ofcourse be "in till". :) I belive the Scots also say "unto". -- Kolbjørn Barmen UNINETT Driftsenter - To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in the body of a message to majordomo@vger.kernel.org More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html Please read the FAQ at http://www.tux.org/lkml/