Return-Path: Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1752709AbXFVERv (ORCPT ); Fri, 22 Jun 2007 00:17:51 -0400 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org id S1750913AbXFVERn (ORCPT ); Fri, 22 Jun 2007 00:17:43 -0400 Received: from nwd2mail11.analog.com ([137.71.25.57]:42218 "EHLO nwd2mail11.analog.com" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1750881AbXFVERm (ORCPT ); Fri, 22 Jun 2007 00:17:42 -0400 X-IronPort-AV: i="4.16,449,1175486400"; d="scan'208"; a="33059324:sNHT27692679" Subject: RE: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO From: Bryan Wu Reply-To: bryan.wu@analog.com To: Li Yang-r58472 Cc: Rob Landley , gregkh@suse.de, linux-kernel@vger.kernel.org, xiyou.wangcong@gmail.com, bryan.wu@analog.com, TripleX Chung , Maggie Chen , torvalds@linux-foundation.org In-Reply-To: <989B956029373F45A0B8AF0297081890D83001@zch01exm26.fsl.freescale.net> References: <989B956029373F45A0B8AF0297081890D83001@zch01exm26.fsl.freescale.net> Content-Type: text/plain Content-Transfer-Encoding: 7bit Organization: Analog Devices, Inc. Date: Fri, 22 Jun 2007 12:22:08 +0800 Message-Id: <1182486128.3185.9.camel@roc-desktop> Mime-Version: 1.0 X-Mailer: Evolution 2.6.1 X-OriginalArrivalTime: 22 Jun 2007 04:17:41.0376 (UTC) FILETIME=[466FC000:01C7B484] Sender: linux-kernel-owner@vger.kernel.org X-Mailing-List: linux-kernel@vger.kernel.org Content-Length: 2631 Lines: 65 On Fri, 2007-06-22 at 11:58 +0800, Li Yang-r58472 wrote: > > -----Original Message----- > > From: Rob Landley [mailto:rob@landley.net] > > Sent: Friday, June 22, 2007 10:49 AM > > > > On Thursday 21 June 2007 10:40:17 Li Yang wrote: > > > This is a Chinese translated version of Documentation/HOWTO. > Currently > > > Chinese involvement in Linux kernel is very low, especially > comparing to > > > its largest population base. Language could be the main obstacle. > Hope > > > this document will help more Chinese to contribute to Linux kernel. > > > > I'm putting together a kernel documentation directory at > http://kernel.org/doc > > and I could easily add translations in there. I just don't know if > this is a > > good idea. > > > > The problem is, the submission of patches happens on the various > kernel.org > > mailing lists, which are all in English. Kernel development is done > in a > > single common language: English. (If you'd like to argue for it to be > done > > in another language, please make the proposal in Linus's native > Swedish.) > > > > Setting aside for the moment version skew and coverage issues when > translating > > Documentation, which aren't really serious blocking issues, my > question is > > this: If developers aren't fluent enough with English to follow the > > documentation, how can they follow any of the technical discussions > necessary > > to merge their patches back into the mainstream kernel? Doesn't this > > encourage the creation of patches that can't easily be merged back > into the > > kernel? > > So as I argued in a previous email, non-native English speakers tend to > be more confused by the policies and processes. I also don't think it's > necessary to translate the technical documents. To be a software > developer, one has to be educated or experienced in technical terms. > Technical discussion can be done without too much requirement to grammar > and emotional expressing. The translated document of policies and > processes will help these people to understand the process better and go > smoother in the process. > > - Leo Leo is right. Policies and processes should be clear for all developer including non-native English speakers, while other technical documents do not need to be translated. After I read the translations, I also found something I missed before. Thanks for the work - Bryan Wu - To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in the body of a message to majordomo@vger.kernel.org More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html Please read the FAQ at http://www.tux.org/lkml/