2023-01-01 16:14:51

by Fabio Fantoni

[permalink] [raw]
Subject: [PATCH] doc:it_IT: fix of 2 typos

Fix of 2 typos spotted reading documentation in italian

Signed-off-by: Fabio Fantoni <[email protected]>
---
.../translations/it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst | 2 +-
Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst | 2 +-
2 files changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)

diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst
index a1e98ec9532e..37a8ecb00af2 100644
--- a/Documentation/translations/it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst
+++ b/Documentation/translations/it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst
@@ -163,7 +163,7 @@ chiave principale attraverso firme certificate. È quindi importante
comprendere i seguenti punti:

1. Non ci sono differenze tecniche tra la chiave principale e la sottochiave.
-2. In fesa di creazione, assegniamo limitazioni funzionali ad ogni chiave
+2. In fase di creazione, assegniamo limitazioni funzionali ad ogni chiave
assegnando capacità specifiche.
3. Una chiave PGP può avere 4 capacità:

diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst
index a3bb0008837a..c2cfa0948b2b 100644
--- a/Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst
+++ b/Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst
@@ -340,7 +340,7 @@ Assicuratevi di dire ai revisori quali cambiamenti state facendo e di
ringraziarli per il loro tempo. Revisionare codice è un lavoro faticoso e che
richiede molto tempo, e a volte i revisori diventano burberi. Tuttavia, anche in
questo caso, rispondete con educazione e concentratevi sul problema che hanno
-evidenziato. Quando inviate una version successiva ricordatevi di aggiungere un
+evidenziato. Quando inviate una versione successiva ricordatevi di aggiungere un
``patch changelog`` alla email di intestazione o ad ogni singola patch spiegando
le differenze rispetto a sottomissioni precedenti (vedere
:ref:`it_the_canonical_patch_format`).
--
2.25.1


2023-01-01 17:08:03

by Federico Vaga

[permalink] [raw]
Subject: Re: [PATCH] doc:it_IT: fix of 2 typos

On Sun, Jan 01, 2023 at 04:55:48PM +0100, Fabio Fantoni wrote:
>Fix of 2 typos spotted reading documentation in italian
>
>Signed-off-by: Fabio Fantoni <[email protected]>

Acked-by: Federico Vaga <[email protected]>

Thanks

>---
> .../translations/it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst | 2 +-
> Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst | 2 +-
> 2 files changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
>
>diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst
>index a1e98ec9532e..37a8ecb00af2 100644
>--- a/Documentation/translations/it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst
>+++ b/Documentation/translations/it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst
>@@ -163,7 +163,7 @@ chiave principale attraverso firme certificate. È quindi importante
> comprendere i seguenti punti:
>
> 1. Non ci sono differenze tecniche tra la chiave principale e la sottochiave.
>-2. In fesa di creazione, assegniamo limitazioni funzionali ad ogni chiave
>+2. In fase di creazione, assegniamo limitazioni funzionali ad ogni chiave
> assegnando capacità specifiche.
> 3. Una chiave PGP può avere 4 capacità:
>
>diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst
>index a3bb0008837a..c2cfa0948b2b 100644
>--- a/Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst
>+++ b/Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst
>@@ -340,7 +340,7 @@ Assicuratevi di dire ai revisori quali cambiamenti state facendo e di
> ringraziarli per il loro tempo. Revisionare codice è un lavoro faticoso e che
> richiede molto tempo, e a volte i revisori diventano burberi. Tuttavia, anche in
> questo caso, rispondete con educazione e concentratevi sul problema che hanno
>-evidenziato. Quando inviate una version successiva ricordatevi di aggiungere un
>+evidenziato. Quando inviate una versione successiva ricordatevi di aggiungere un
> ``patch changelog`` alla email di intestazione o ad ogni singola patch spiegando
> le differenze rispetto a sottomissioni precedenti (vedere
> :ref:`it_the_canonical_patch_format`).
>--
>2.25.1
>

--
Federico Vaga

2023-01-11 23:28:04

by Jonathan Corbet

[permalink] [raw]
Subject: Re: [PATCH] doc:it_IT: fix of 2 typos

Fabio Fantoni <[email protected]> writes:

> Fix of 2 typos spotted reading documentation in italian
>
> Signed-off-by: Fabio Fantoni <[email protected]>
> ---
> .../translations/it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst | 2 +-
> Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst | 2 +-
> 2 files changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)

Applied, thanks.

jon