2021-11-10 12:05:35

by alexs

[permalink] [raw]
Subject: [PATCH] doc/zh_CN: fix a translation error in management-style

From: Alex Shi <[email protected]>

'The name of the game' means the most important part of an activity, so
we should translate it by the meaning instead of the words.

Suggested-by: Xinyong Wang <[email protected]>
Signed-off-by: Alex Shi <[email protected]>
Cc: Jonathan Corbet <[email protected]>
Cc: [email protected]
Cc: [email protected]
---
Documentation/translations/zh_CN/process/management-style.rst | 4 ++--
1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)

diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/process/management-style.rst b/Documentation/translations/zh_CN/process/management-style.rst
index c6a5bb285797..8053ae474328 100644
--- a/Documentation/translations/zh_CN/process/management-style.rst
+++ b/Documentation/translations/zh_CN/process/management-style.rst
@@ -36,14 +36,14 @@ Linux内核管理风格
每个人都认为管理者做决定,而且决策很重要。决定越大越痛苦,管理者就必须越高级。
这很明显,但事实并非如此。

-游戏的名字是 **避免** 做出决定。尤其是,如果有人告诉你“选择(a)或(b),
+最重要的是 **避免** 做出决定。尤其是,如果有人告诉你“选择(a)或(b),
我们真的需要你来做决定”,你就是陷入麻烦的管理者。你管理的人比你更了解细节,
所以如果他们来找你做技术决策,你完蛋了。你显然没有能力为他们做这个决定。

(推论:如果你管理的人不比你更了解细节,你也会被搞砸,尽管原因完全不同。
也就是说,你的工作是错的,他们应该管理你的才智)

-所以游戏的名字是 **避免** 做出决定,至少是那些大而痛苦的决定。做一些小的
+所以最重要的是 **避免** 做出决定,至少是那些大而痛苦的决定。做一些小的
和非结果性的决定是很好的,并且使您看起来好像知道自己在做什么,所以内核管理者
需要做的是将那些大的和痛苦的决定变成那些没有人真正关心的小事情。

--
2.27.0


2021-11-11 11:09:33

by teng sterling

[permalink] [raw]
Subject: Re: [PATCH] doc/zh_CN: fix a translation error in management-style

<[email protected]> 于2021年11月10日周三 下午8:03写道:
>
> From: Alex Shi <[email protected]>
>
> 'The name of the game' means the most important part of an activity, so
> we should translate it by the meaning instead of the words.
>
> Suggested-by: Xinyong Wang <[email protected]>
> Signed-off-by: Alex Shi <[email protected]>
Reviewed-by: Yanteng Si <[email protected]>

Thanks,
Yanteng
> Cc: Jonathan Corbet <[email protected]>
> Cc: [email protected]
> Cc: [email protected]
> ---
> Documentation/translations/zh_CN/process/management-style.rst | 4 ++--
> 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
>
> diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/process/management-style.rst b/Documentation/translations/zh_CN/process/management-style.rst
> index c6a5bb285797..8053ae474328 100644
> --- a/Documentation/translations/zh_CN/process/management-style.rst
> +++ b/Documentation/translations/zh_CN/process/management-style.rst
> @@ -36,14 +36,14 @@ Linux内核管理风格
> 每个人都认为管理者做决定,而且决策很重要。决定越大越痛苦,管理者就必须越高级。
> 这很明显,但事实并非如此。
>
> -游戏的名字是 **避免** 做出决定。尤其是,如果有人告诉你“选择(a)或(b),
> +最重要的是 **避免** 做出决定。尤其是,如果有人告诉你“选择(a)或(b),
> 我们真的需要你来做决定”,你就是陷入麻烦的管理者。你管理的人比你更了解细节,
> 所以如果他们来找你做技术决策,你完蛋了。你显然没有能力为他们做这个决定。
>
> (推论:如果你管理的人不比你更了解细节,你也会被搞砸,尽管原因完全不同。
> 也就是说,你的工作是错的,他们应该管理你的才智)
>
> -所以游戏的名字是 **避免** 做出决定,至少是那些大而痛苦的决定。做一些小的
> +所以最重要的是 **避免** 做出决定,至少是那些大而痛苦的决定。做一些小的
> 和非结果性的决定是很好的,并且使您看起来好像知道自己在做什么,所以内核管理者
> 需要做的是将那些大的和痛苦的决定变成那些没有人真正关心的小事情。
>
> --
> 2.27.0
>

2021-11-15 09:54:23

by Jonathan Corbet

[permalink] [raw]
Subject: Re: [PATCH] doc/zh_CN: fix a translation error in management-style

[email protected] writes:

> From: Alex Shi <[email protected]>
>
> 'The name of the game' means the most important part of an activity, so
> we should translate it by the meaning instead of the words.
>
> Suggested-by: Xinyong Wang <[email protected]>
> Signed-off-by: Alex Shi <[email protected]>
> Cc: Jonathan Corbet <[email protected]>
> Cc: [email protected]
> Cc: [email protected]
> ---
> Documentation/translations/zh_CN/process/management-style.rst | 4 ++--
> 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)

Applied, thanks.

jon