2019-02-20 23:04:00

by Federico Vaga

[permalink] [raw]
Subject: [PATCH 1/2] doc: translations: sync translations 'remove info about -git patches'

Synchonise translations: CN, IT, JP, KR

commit 2c71d305caf9 ("docs: process: Remove outdated info about -git patches")

I can guarantee for the Italian translations, but since we are removing
an entire chapter I think I did it right also for the other languages.

Signed-off-by: Federico Vaga <[email protected]>
---
Documentation/translations/it_IT/process/howto.rst | 10 ----------
Documentation/translations/ja_JP/howto.rst | 8 --------
Documentation/translations/ko_KR/howto.rst | 7 -------
Documentation/translations/zh_CN/HOWTO | 8 --------
4 files changed, 33 deletions(-)

diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/howto.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/howto.rst
index f9a44b1af89d..15199aa5b4df 100644
--- a/Documentation/translations/it_IT/process/howto.rst
+++ b/Documentation/translations/it_IT/process/howto.rst
@@ -313,16 +313,6 @@ Il file Documentation/process/stable-kernel-rules.rst (nei sorgenti) documenta
quali tipologie di modifiche sono accettate per i sorgenti -stable, e come
avviene il processo di rilascio.

-Le modifiche in 4.x -git
-~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-
-Queste sono istantanee quotidiane del kernel di Linus e sono gestite in
-una repositorio git (da qui il nome). Queste modifiche sono solitamente
-rilasciate giornalmente e rappresentano l'attuale stato dei sorgenti di
-Linus. Queste sono da considerarsi più sperimentali di un -rc in quanto
-generate automaticamente senza nemmeno aver dato una rapida occhiata
-per verificarne lo stato.
-

Sorgenti dei sottosistemi del kernel e le loro patch
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
diff --git a/Documentation/translations/ja_JP/howto.rst b/Documentation/translations/ja_JP/howto.rst
index 2ca9389d5915..8de41a6ce984 100644
--- a/Documentation/translations/ja_JP/howto.rst
+++ b/Documentation/translations/ja_JP/howto.rst
@@ -319,14 +319,6 @@ Documentation/process/stable-kernel-rules.rst ファイルにはどのような
類の変更が -stable ツリーに受け入れ可能か、またリリースプロセスがどう
動くかが記述されています。

-4.x -git パッチ
-~~~~~~~~~~~~~~~
-
-git リポジトリで管理されているLinus のカーネルツリーの毎日のスナップ
-ショットがあります。(だから -git という名前がついています)。これらのパッ
-チはおおむね毎日リリースされており、Linus のツリーの現状を表します。こ
-れは -rc カーネルと比べて、パッチが大丈夫かどうかも確認しないで自動的
-に生成されるので、より実験的です。

サブシステム毎のカーネルツリーとパッチ
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
diff --git a/Documentation/translations/ko_KR/howto.rst b/Documentation/translations/ko_KR/howto.rst
index 528433932589..d8fc7c31bde9 100644
--- a/Documentation/translations/ko_KR/howto.rst
+++ b/Documentation/translations/ko_KR/howto.rst
@@ -302,13 +302,6 @@ Andrew Morton의 글이 있다.
파일은 어떤 종류의 변경들이 -stable 트리로 들어왔는지와
배포 프로세스가 어떻게 진행되는지를 설명한다.

-4.x -git 패치들
-~~~~~~~~~~~~~~~
-
-git 저장소(그러므로 -git이라는 이름이 붙음)에는 날마다 관리되는 Linus의
-커널 트리의 snapshot 들이 있다. 이 패치들은 일반적으로 날마다 배포되며
-Linus의 트리의 현재 상태를 나타낸다. 이 패치들은 정상적인지 조금도
-살펴보지 않고 자동적으로 생성된 것이므로 -rc 커널들 보다도 더 실험적이다.

서브시스템 커널 트리들과 패치들
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/HOWTO b/Documentation/translations/zh_CN/HOWTO
index 5f6d09edc9ac..8e7dee80a087 100644
--- a/Documentation/translations/zh_CN/HOWTO
+++ b/Documentation/translations/zh_CN/HOWTO
@@ -240,14 +240,6 @@ kernel.org网站的pub/linux/kernel/v2.6/目录下找到它。它的开发遵循
版内核接受的修改类型以及发布的流程。


-2.6.x -git补丁集
-----------------
-Linus的内核源码树的每日快照,这个源码树是由git工具管理的(由此得名)。这
-些补丁通常每天更新以反映Linus的源码树的最新状态。它们比-rc版本的内核源码
-树更具试验性质,因为这个补丁集是全自动生成的,没有任何人来确认其是否真正
-健全。
-
-
2.6.x -mm补丁集
---------------
这是由Andrew Morton维护的试验性内核补丁集。Andrew将所有子系统的内核源码
--
2.20.1



2019-02-20 23:04:01

by Federico Vaga

[permalink] [raw]
Subject: [PATCH 2/2] doc: process: complete removal of info about -git patches

The following patch forgot to remove a reference to the -git
patches

commit 2c71d305caf9 ("docs: process: Remove outdated info about -git patches")

This patch complete the removal and update all translations

Signed-off-by: Federico Vaga <[email protected]>
---
Documentation/process/howto.rst | 1 -
Documentation/translations/it_IT/process/howto.rst | 1 -
Documentation/translations/ja_JP/howto.rst | 1 -
Documentation/translations/ko_KR/howto.rst | 1 -
Documentation/translations/zh_CN/HOWTO | 1 -
5 files changed, 5 deletions(-)

diff --git a/Documentation/process/howto.rst b/Documentation/process/howto.rst
index bdd2eda81a1c..80488a5e6738 100644
--- a/Documentation/process/howto.rst
+++ b/Documentation/process/howto.rst
@@ -237,7 +237,6 @@ branches. These different branches are:

- main 4.x kernel tree
- 4.x.y -stable kernel tree
- - 4.x -git kernel patches
- subsystem specific kernel trees and patches
- the 4.x -next kernel tree for integration tests

diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/howto.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/howto.rst
index 15199aa5b4df..9903ac7c566b 100644
--- a/Documentation/translations/it_IT/process/howto.rst
+++ b/Documentation/translations/it_IT/process/howto.rst
@@ -244,7 +244,6 @@ e di molti altri rami per specifici sottosistemi. Questi rami sono:

- I sorgenti kernel 4.x
- I sorgenti stabili del kernel 4.x.y -stable
- - Le modifiche in 4.x -git
- Sorgenti dei sottosistemi del kernel e le loro modifiche
- Il kernel 4.x -next per test d'integrazione

diff --git a/Documentation/translations/ja_JP/howto.rst b/Documentation/translations/ja_JP/howto.rst
index 8de41a6ce984..4867cb9b6600 100644
--- a/Documentation/translations/ja_JP/howto.rst
+++ b/Documentation/translations/ja_JP/howto.rst
@@ -256,7 +256,6 @@ Linux カーネルの開発プロセスは現在幾つかの異なるメイン

- メインの 4.x カーネルツリー
- 4.x.y -stable カーネルツリー
- - 4.x -git カーネルパッチ
- サブシステム毎のカーネルツリーとパッチ
- 統合テストのための 4.x -next カーネルツリー

diff --git a/Documentation/translations/ko_KR/howto.rst b/Documentation/translations/ko_KR/howto.rst
index d8fc7c31bde9..50992cac562f 100644
--- a/Documentation/translations/ko_KR/howto.rst
+++ b/Documentation/translations/ko_KR/howto.rst
@@ -242,7 +242,6 @@ ReST 마크업을 사용하는 문서들은 Documentation/output 에 생성된

- main 4.x 커널 트리
- 4.x.y - 안정된 커널 트리
- - 4.x -git 커널 패치들
- 서브시스템을 위한 커널 트리들과 패치들
- 4.x - 통합 테스트를 위한 next 커널 트리

diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/HOWTO b/Documentation/translations/zh_CN/HOWTO
index 8e7dee80a087..7a00a8a4eb15 100644
--- a/Documentation/translations/zh_CN/HOWTO
+++ b/Documentation/translations/zh_CN/HOWTO
@@ -192,7 +192,6 @@ Linux内核代码中包含有大量的文档。这些文档对于学习如何与
些分支包括:
- 2.6.x主内核源码树
- 2.6.x.y -stable内核源码树
- - 2.6.x -git内核补丁集
- 2.6.x -mm内核补丁集
- 子系统相关的内核源码树和补丁集

--
2.20.1


2019-02-20 23:24:27

by SeongJae Park

[permalink] [raw]
Subject: Re: [PATCH 1/2] doc: translations: sync translations 'remove info about -git patches'

Hello,

On Thu, Feb 21, 2019 at 8:03 AM Federico Vaga <[email protected]> wrote:
>
> Synchonise translations: CN, IT, JP, KR
>
> commit 2c71d305caf9 ("docs: process: Remove outdated info about -git patches")
>
> I can guarantee for the Italian translations, but since we are removing
> an entire chapter I think I did it right also for the other languages.
>
> Signed-off-by: Federico Vaga <[email protected]>
> ---
> Documentation/translations/it_IT/process/howto.rst | 10 ----------
> Documentation/translations/ja_JP/howto.rst | 8 --------
> Documentation/translations/ko_KR/howto.rst | 7 -------
> Documentation/translations/zh_CN/HOWTO | 8 --------
> 4 files changed, 33 deletions(-)
>
> diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/howto.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/howto.rst
> index f9a44b1af89d..15199aa5b4df 100644
> --- a/Documentation/translations/it_IT/process/howto.rst
> +++ b/Documentation/translations/it_IT/process/howto.rst
> @@ -313,16 +313,6 @@ Il file Documentation/process/stable-kernel-rules.rst (nei sorgenti) documenta
> quali tipologie di modifiche sono accettate per i sorgenti -stable, e come
> avviene il processo di rilascio.
>
> -Le modifiche in 4.x -git
> -~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> -
> -Queste sono istantanee quotidiane del kernel di Linus e sono gestite in
> -una repositorio git (da qui il nome). Queste modifiche sono solitamente
> -rilasciate giornalmente e rappresentano l'attuale stato dei sorgenti di
> -Linus. Queste sono da considerarsi più sperimentali di un -rc in quanto
> -generate automaticamente senza nemmeno aver dato una rapida occhiata
> -per verificarne lo stato.
> -
>
> Sorgenti dei sottosistemi del kernel e le loro patch
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> diff --git a/Documentation/translations/ja_JP/howto.rst b/Documentation/translations/ja_JP/howto.rst
> index 2ca9389d5915..8de41a6ce984 100644
> --- a/Documentation/translations/ja_JP/howto.rst
> +++ b/Documentation/translations/ja_JP/howto.rst
> @@ -319,14 +319,6 @@ Documentation/process/stable-kernel-rules.rst ファイルにはどのような
> 類の変更が -stable ツリーに受け入れ可能か、またリリースプロセスがどう
> 動くかが記述されています。
>
> -4.x -git パッチ
> -~~~~~~~~~~~~~~~
> -
> -git リポジトリで管理されているLinus のカーネルツリーの毎日のスナップ
> -ショットがあります。(だから -git という名前がついています)。これらのパッ
> -チはおおむね毎日リリースされており、Linus のツリーの現状を表します。こ
> -れは -rc カーネルと比べて、パッチが大丈夫かどうかも確認しないで自動的
> -に生成されるので、より実験的です。
>
> サブシステム毎のカーネルツリーとパッチ
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> diff --git a/Documentation/translations/ko_KR/howto.rst b/Documentation/translations/ko_KR/howto.rst
> index 528433932589..d8fc7c31bde9 100644
> --- a/Documentation/translations/ko_KR/howto.rst
> +++ b/Documentation/translations/ko_KR/howto.rst
> @@ -302,13 +302,6 @@ Andrew Morton의 글이 있다.
> 파일은 어떤 종류의 변경들이 -stable 트리로 들어왔는지와
> 배포 프로세스가 어떻게 진행되는지를 설명한다.
>
> -4.x -git 패치들
> -~~~~~~~~~~~~~~~
> -
> -git 저장소(그러므로 -git이라는 이름이 붙음)에는 날마다 관리되는 Linus의
> -커널 트리의 snapshot 들이 있다. 이 패치들은 일반적으로 날마다 배포되며
> -Linus의 트리의 현재 상태를 나타낸다. 이 패치들은 정상적인지 조금도
> -살펴보지 않고 자동적으로 생성된 것이므로 -rc 커널들 보다도 더 실험적이다.

It would be better to delete one more blank line for consistent spaces between
sections.


Thanks,
SeongJae Park

>
> 서브시스템 커널 트리들과 패치들
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/HOWTO b/Documentation/translations/zh_CN/HOWTO
> index 5f6d09edc9ac..8e7dee80a087 100644
> --- a/Documentation/translations/zh_CN/HOWTO
> +++ b/Documentation/translations/zh_CN/HOWTO
> @@ -240,14 +240,6 @@ kernel.org网站的pub/linux/kernel/v2.6/目录下找到它。它的开发遵循
> 版内核接受的修改类型以及发布的流程。
>
>
> -2.6.x -git补丁集
> -----------------
> -Linus的内核源码树的每日快照,这个源码树是由git工具管理的(由此得名)。这
> -些补丁通常每天更新以反映Linus的源码树的最新状态。它们比-rc版本的内核源码
> -树更具试验性质,因为这个补丁集是全自动生成的,没有任何人来确认其是否真正
> -健全。
> -
> -
> 2.6.x -mm补丁集
> ---------------
> 这是由Andrew Morton维护的试验性内核补丁集。Andrew将所有子系统的内核源码
> --
> 2.20.1
>